Observaciones bibliográficas sobre la impresión de diccionarios en el Siglo de Oro
DOI:
https://doi.org/10.13035/H.2023.11.01.61Resumen
Este artículo expone cómo algunos aspectos técnicos de la impresión de libros condicionaron las ediciones de ciertas obras lexicográficas del Siglo de Oro, lo cual tuvo repercusiones en los textos y en cómo nos han sido transmitidos: así, observamos separaciones incorrectas de palabras cuando los cajistas no conocían con detalle la lengua española, la adopción de otras grafías para en talleres de imprenta de otras regiones europeas, la eliminación de entradas o de equivalencias cuando hubo cambios de familias tipográficas y no se respetaba la plana y renglón o la reutilización de portadas. Para ejemplificar estos aspectos bibliográficos, exponemos los casos del vocabulario trilingüe de Willem Vorsterman de 1520, del diccionario de Jean Palet y de los de César Oudin y Trognesio.
Descargas
Citas
Arribas Jiménez, María, «Certaine frase de parler», Res Diachronicae, 10, 2012, pp. 39-49.
Arribas Jiménez, María, La lexicografía bilingüe español-francés de los siglos XVI y XVII. Estudio y edición del «Diccionario español» de Fr. Pierre Séguin, Madrid, Universidad Complutense, 2014. Disponible en: https://eprints.ucm.es/id/eprint/28058/.
Ayala Castro, Marta C., Edición y estudio del «Epítome del tesoro de la lengua castellana» de fray Juan de San José, ed. en microficha, Málaga, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 1988.
Blecua, Alberto, Manual de crítica textual, Madrid, Castalia, 2001.
Bowers, Fredson, Principios de descripción bibliográfica, Madrid, Arco/Libros, 2001.
Corcuera Manso, J. Fidel y Gaspar Galán, Antonio, La lengua francesa en España en el siglo XVI: Estudio y edición de Vocabulario de los vocablos de Jacques de Liaño (Alcalá de Henares, 1565), Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 1999.
Covarrubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, ed. en micro fotografía del ejemplar de la Hispanic Society of America, 1927.
Covarrubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española según la impresión de 1611, con las ediciones de Benito Remigio Noydens… en la de 1674,ed. Martín de Riquer, Barcelona, Horta, 1943.
Covarrubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, compuesto por el licenciado don Sebastián de Cobarruvias Orozco, Barcelona, Turner, 1977.
Covarrubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, Barcelona, Alta Fulla, 1987.
Covarrubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, ed. Felipe C. R. Maldonado, revisada por Manuel Camarero, Madrid, Castalia, 1994.
Covarrubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, ed. integral e ilustrada de Ignacio Arellano y Rafael Zafra, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert, 2006 (2.ª ed., 2020).
Esteba Ramos, Diana, «Nuevas aportaciones en torno al Diccionario de Trognesius 1639», ReCHERches, 5, 2010, pp. 203-218.
Faigón, Miguel, «Descubren el diccionario más antiguo de la lengua castellana», CONICET, 2020, en línea, https://www.conicet.gov.ar/descubren-el-diccionario-mas-antiguo-de-la-lengua-castellana/.
Gallego Gallego, Antonio, Historia del grabado en España, Madrid, Cátedra, 1979.
Gaskell, Philip, Nueva introducción a la bibliografía material, Gijón, Trea, 1999.
Gigena, Daniel, «Investigadores del Conicet encontraron el diccionario más antiguo del castellano», La Nación, 23/12/2020, en línea: https://www.lanacion.com.ar/cultura/investigadores-del-conicet-encontraron-el-diccionario-mas-antiguo-del-castellano-nid23122020/?fbclid=IwAR167jDTT86l35bL6oP1osdjwgYd18eldS3pVaYo8_MYNpeQZhWIBkJTFBU.
Guadix, Diego de, Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos, ed. de María Águeda Moreno Moreno, Jaén, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén, 2007.
Hamlin, Cinthia María, «Alfonso de Palencia: ¿autor del primer vocabulario castellano latín que llegó a la imprenta?», Boletín de la Real Academia Española, 101, 323, 2021, pp. 173-218.
Hamlin, Cinthia María, y Fuentes, Juan Héctor, «Folios de un incunable desconocido y su identificación con anónimo Vocabulario en romance y en latín del [sic] Escorial (F. II. 10)», Romance Philology, 74.1, 2020, pp. 93-122.
Hüllen, Werner, A History of Rogetʼs Thesaurus: Origins, Development, and Design: Origins, Oxford, Oxford University Press, 2005.
Las Casas, Cristóbal de, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, ed. facsimilar de Sevilla 1570 a cargo de David Kossoff, pról. Juan M. Lope Blanch, Madrid, Istmo, 1988.
Lépinette Lepers, Brigitte, «La lexicographie franco-espagnole avant le Tesoro de las dos lenguas de César Oudin (1606)», Travaux de Linguistique et de Philologie, 28, 1990, pp. 316-342.
Lépinette Lepers, Brigitte, «Étude du Tesoro de las dos lenguas (Paris, 1607) de César Oudin», Ibero-Romania, 33, 1991, pp. 28-57.
Lépinette Lepers, Brigitte, El francés y el español en contraste y en contacto (siglos XV-XVII). Estudios de Historiografía Lingüística. Lexicografía. Gramática. Traducción, Valencia, Universitat, 2001.
Mez de Braidenbach, Nicolas, Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana (1670) y Gramática e instrucción española y alemana (1666), ed. facsimilar y estudio preliminar Dieter Messner, Salzburgo, Institut für Romanistik der Universität Salzburg, 1999.
Molina, Alonso de, Arte de la lengua mexicana y castellana por el reverendo padre fray Alonso de Molina… y ahora reproducida en facsímil, Madrid, Cultura Hispánica, 1945.
Molina, Alonso de, Arte de la lengua mexicana y castellana compuesta por el muy reuerendo Padre Fray Alonso de Molina de la orden del señor Sant Francisco, ed. Ascensión Hernández de León-Portilla, México, Universidad Nacional Autónoma de México / Instituto de Investigaciones Históricas Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor / Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, 2014.
Moll, Jaime, «Problemas bibliográficos del libro del Siglo de Oro», Boletín de la Real Academia Española, 59, 216, 1979, pp. 49-108.
Moreno Moreno, María Águeda, La obra lexicográfica del padre Diego de Guadix. Edición y estudio de la «Recopilación de algunos nombres arábigos» [c. 1593], tesis doctoral, Jaén, Universidad de Jaén, 2003.
Oudin, César, Tesoro de las dos lenguas española y francesa / Trésor des deux langues Françoise et Espagnolle, étude introductive et éd. Marc Zuili, Paris, Honoré Champion, 2016.
Pablo Núñez, Luis, «Ediciones e historia textual del Libro de los secretos de agricultura de Miguel Agustín», Butlletí de la Reial Academia de Bones Lletres de Barcelona / Boletín de la Real Academia de Buenas letras de Barcelona, 51, 2007-2008, pp. 199-222.
https://www.raco.cat/index.php/BoletinRABL/article/view/191307.
Pablo Núñez, Luis, «Dos ejemplares de la supuesta edición inexistente del diccionario de Vittori de 1614», Res Diachronicae, 6, 2008, pp. 112-118. https://digital.csic.es/handle/10261/11181.
Pablo Núñez, Luis, «El español de los Emblemas cristianos (1619) de Georgette de Montenay y otras obras religiosas y emblemáticas plurilingües de los siglos XVIy XVII», Bulletin Hispanique, 111.1, 2009, pp. 219-243.
Pablo Núñez, Luis, «La edición de obras con el español en el siglo XVI: tipología y lugares de impresión», en Post tenebras spero lucem. Los estudios gramaticales en la España medieval y renacentista, ed. ed. Antonio Manuel González Carrillo, Granada / Varsovia, Universidad de Granada / Uniwersytet Warszawski, 2010a, pp. 353-378.
Pablo Núñez, Luis, El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro, Badajoz, Editora Regional de Extremadura, 2010b, 2 vols.
Pablo Núñez, Luis, «Diccionarios visuales: del papel a las apps», en El diccionario en la encrucijada: De la sintaxis y la cultura al desafío digital, ed. Ignacio Sariego López, Juan Gutiérrez Cuadrado y Cecilio Garriga Escribano, Santander, Universidad de Cantabria / Escuela Universitaria de Turismo Altamira / Asociación Española de Lexicografía Hispánica, 2017, pp. 553-567.
Pablo Núñez, Luis, «Recursos para el traductor en los Siglos de Oro: gramáticas y diccionarios», en Historia de la traducción en España, Portal de Historia de la traducción en España, coord. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, 2021, en línea.
Real Academia Española, Diccionario de autoridades, Madrid, Gredos, 1963-1964 (reimpresiones: 1976, 1990, 2002).
Rico Manrique, Francisco, «El “original” del Quijote: del borrador a la imprenta», Quimera. Revista de literatura, 173, 1998, pp. 8-11.
Rico Manrique, Francisco, El texto del «Quijote». Preliminares a una ecdótica del Siglo de Oro, Valladolid / Barcelona, Universidad de Valladolid / Centro para la Edición de los Clásicos Españoles / Destino, 2005.
Rico Manrique, Francisco, Escapa, Pablo Andrés, y Garza Merino, Sonia (eds.), Imprenta y crítica textual en el Siglo de Oro, Valladolid, Universidad de Valladolid / Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2000.
Riemens, Kornelis Jacobus, Étude sur le texte français du Livre des mestiers, livre scolaire français-flamand du XVIe [sic] siècle. Supplément à lʼEsquisse historique de lʼenseignement du français en Hollande du XVIe au XIXe siècle, Paris, L. Arnette, 1924.
Rouzet, Anne, y Colin-Boon, Micheline, Dictionnaire des imprimeurs, libraires et éditeurs des XVe et XVIe siècle dans les limites géographiques de la Belgique actuelle, Nieuwkoop, B. de Graaf, 1975.
Rueda Ramírez, Pedro, Libros e imprentas en Andalucía. Una breve historia cultural, Granada, Comares, 2022.
Sáez Rivera, Daniel M., «La interferencia del italiano en los métodos de E/LE en Europa (siglo XVI-principios del siglo XVIII)», en El valor de la diversidad (meta)lingüística. Actas del VIII Congreso de Lingüística General, coord. Antonio Moreno Sandoval, Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, 2008, pp. 1786-1804.
Sebastián Mediavilla, Fidel, La puntuación en el Siglo de Oro: teoría y práctica, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, 2001.
Sebastián Mediavilla, Fidel, Correcciones y correctores de imprenta en el Siglo de Oro, Vigo, Academia del Hispanismo, 2020.
Verdonk, Robert A., «Le Recueil de H. Hornkens (Bruxelles, 1599), premier dictionnaire français-espagnol», en Actes du XVIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, ed. Dieter Kremer, Tübingen, Niemeyer, 1986, t. IV, pp. 61-70.
White, Eric, «Mystery Solved: A Long-Lost Spanish Vocabulario (ca. 1492-93) Comes to Light at Princeton», Princeton University Library, Special Collections-The Scheide Library, en línea, 20/11/2020.
Zuili, Marc, «La larga historia del Tesoro de las dos lenguas española y francesa de César Oudin (ed. princeps 1607): entre autoridad e innovación», Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro, 4.1, 2016, pp. 271-288. https://doi.org/10.13035/H.2016.04.01.18
Publicado
Versiones
- 2024-08-22 (2)
- 2023-06-04 (1)
Número
Sección
Licencia
Hipogrifo (ISSN: 2328-1308) es una revista bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.