«Los trabajos de Persiles y Sigismunda» en Alemania desde la Historia de la Traducción

Autores/as

  • María del Pino Valero Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.13035/H.2019.07.01.23

Resumen

En este trabajo pretendemos llevar a cabo un recorrido por las traducciones al alemán de la última obra de Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, la novela bizantina situada entre el Septentrión y el sur de España por la que el autor creía que iba a pasar a la historia. De esta forma, tras situar en el tiempo dichas traducciones y describir las características principales de las respectivas ediciones, así como presentar los distintos traductores que han dado a conocer la obra entre el público alemán, realizaremos una pequeña comparación de algunos fragmentos del primer capítulo en dos de esas traducciones, obra ambas de dos mujeres: una de las primeras traducciones modernas, la de Dorothea Tieck, publicada en 1837 con el título de Die Leiden des Persiles und der Sigismunda, y la última versión en lengua alemana, obra de Petra Strien, que vio la luz en 2016 con motivo del 400 aniversario del nacimiento de Cervantes con el título de Die Irrfahrten des Persiles und der Sigismunda.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Avalle-Arce, Juan Bautista, «Prólogo» a Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, Madrid, Castalia, 1978.

Baillot, Anne, «Ein Freund hier würde diese Arbeit unter meiner Beihülfe übernehmen. Die Arbeit Dorothea Tiecks an den Übersetzungen ihres Vaters, zusammen mit 3 unedierten Briefen von J. Sparks an Fr. von Raumer aus den Jahren 1836-1837», en Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert. Übersetzerinnen in Deutschland, Frankreich und der Schweiz, ed. Brunhilde Wehinger, Wehrhahn, Hannover/Laatzen, 2008, pp. 187-206.

Barbini, Giorgio, «Cervantes contra el establishment en la traducción del Persiles por Notter (1839)», Anales cervantinos, 23, 1985, pp. 151-193.

Bayona Posada, Nicolás, reseña a J. J. A. Bertrand, Cervantes en el país de Fausto, trad. José Perdomo García, Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1950, Thesaurus, 10. 1-3, 1954, pp. 443-446. Disponible también en línea en: https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/10/TH_10_123_454_0.pdf [última consulta: 31/10/2018].

Briesemeister, Dietrich, «La recepción de la literatura española en Alemania en el siglo XVIII», Nueva Revista de Filología Hispánica, 33.1, 1984, pp. 285-310.

Bertrand, J. J. A., Cervantes en el país de Fausto, trad. José Perdomo García, Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1950.

Cervantes, Miguel de, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. Juan Bautista Avalle-Arce, Madrid, Castalia, 1978.

Cervantes, Miguel de, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. Carlos Romero Muñoz, Madrid, Cátedra, 2004.

Cervantes, Miguel de, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, en Obras completas de Cervantes, ed. Rodolfo Schevill y Adolfo Bonilla, Tomo I, Madrid, Imp. de Bernardo Rodríguez, 1914.

Cervantes, Miguel de, Die Leiden des Persiles und der Sigismunda, aus dem Spanischen übersetzt von Dorothea Tieck. Mit einer Einleitung von Ludwig Tieck, Brockhaus, Leipzig, 1837 (Bibliothek classischer Romane und Novellen des Auslandes, 23 und 24), 2 vols.

Cervantes, Miguel de, Die Irrfahrten von Persiles und Sigismunda, aus dem Spanischen von Petra Strien, Berlín, Die Andere Bibliothek, 2016.

Dorer, Edmund (ed.), Cervantes und seine Werke nach deutschen Urtheilen. Mit einem Anhange: Die Cervantes-Bibliographie, W. Friedrich: Leipzig, 1881.

Ebel, Martín, «Lebt wohl, ihr geistreichen Witze», en Die Welt, Hamburgo, 2016 (recuperado de: https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article154677813/Lebt-wohl-ihr-geistreichen-Witze.html) [última consulta: 25/01/2019].

Feilchenfeldt, Konrad (ed.), Deutsches Literatur-Lexikon, München/Zürich, Saur, 2002, vol. 22, p. 615.

García Albero, Javier, «Don Kichote. Primera traducción de El Quijote al alemán», en España en Europa: la recepción de «El Quijote», ed. Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda, Alicante, Logos, 2007, pp. 23-31.

García Albero, Javier, «Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX», MonTI, 5, 2013, pp. 271-286.

Lozano Renieblas, Isabel, Cervantes y el mundo del «Persiles», Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1998.

Meregalli, Franco, «Los primeros dos siglos de recepción de la obra cervantina: una perspectiva», Actas del III Congreso internacional de la Asociación de Cervantistas (III CIAC) (1990), pp. 33-42; en línea en cvc.cervantes.es [última consulta: 31/10/2018].

Notter, Friedrich, Die Prüfungen des Persiles und der Sigismunda (en: Sämmtliche Romane und Novellen, volumen 11), Metzler: Stuttgart, 1839, recuperado en: file:///D:/Persiles/Sämmtliche_Romane_und_Novellen.pdf (https://books. google.es/books/about/S%C3%A4mmtliche_Romane_und_Novellen.html?id=3wxEAAAAcAAJ&redir_esc=y) [última consulta: 25/01/2019].

Pintor Mazaeda, Nieves, «Las vicisitudes de Los trabajos de Persiles y Sigismunda en Francia», Actas del V Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas V CIAC (1992) pp. 819-838; en línea en cvc.cervantes.es [última consulta: 31/10/2018].

Poppenberg, Gerhard, Nachwort, en Die Irrfahrten von Persiles und Sigismunda, aus dem Spanischen von Petra Strien, Berlín, Die Andere Bibliothek, 2016, pp. 547-586.

Rothbauer, Anton Maria (Hrg.), Gesamtausgabe in vier Bänden (edición de obras completas de Miguel de Cervantes Saavedra), Frankfurt am Main, 1963, recuperado de: https://www.abebooks.com/book-search/author/cervantessaavedra-miguel-de-und-anton-m-rothbauer/ [última consulta: 25/01/2019].

Schevill, Rodolfo, y Bonilla, Adolfo (eds.), Obras completas de Cervantes, tomo I, Madrid, Imprenta de Bernardo Rodríguez, 1914.

Strien, Petra, Nachbemerkung, en Die Irrfahrten von Persiles und Sigismunda, aus dem Spanischen von Petra Strien, Berlín, Die Andere Bibliothek, 2016, pp. 537-546.

Tieck, Ludwig (Ed.), Die Leiden des Persiles und der Sigismunda, volumen 1 (aus dem spanischen übersetzt, mit einer Einleitung von Ludwig T, Leipzig, Brockhaus, 1837, traducción de Dorothea Tieck, recuperado de: Persiles/Die_Leiden_des_Persiles_und_der_Sigismun-2.pdf (https://books.google.es/books?id=9zZknQEACAAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false); volumen 2, recuperado de: Persiles/Die_Leiden_des_Persiles_und_der_Sigismun.pdf (https://books.google.es/books?id=J5IyAQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false) [última consulta: 25/01/2019].

«Cervantes. Schöne Wunden», en Der Spiegel, 64, 1963, recuperado de: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-46173330.html [última consulta: 25/01/2019].

«Petra Strien», en VII. Festival Lateinamerikanischer Poesie in Wien. Die Übersetzerinnen”, Viena, 2014, recuperado de: http://www.foroliterario.org/2014/de/uebersetzerinnen.html [última consulta: 25/01/2019].

«Peter Stamm und Petra Strien erhalten Stuttgarter Cotta-Literaturpreis», Stuttgart, 2017, recuperado de: http://die-webzeitung.de/stuttgart/2017/03/19/peter-stamm-und-petra-strien-erhalten-stuttgarter-cotta-literaturpreis/ [última consulta: 25/01/2019].

Descargas

Publicado

2019-06-03

Número

Sección

Historias septentrionales cervantinas, coord. Randi Lise Davenport