On Three Aesop Fables in Colonial Mexico

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.13035/H.2022.10.02.58

Resumen

This essay seeks to reflect on Aesop’s fables translated into Nahuatl during colonial Mexico. To this purpose, and following an approach grounded on cultural translation, I will identify the main contents of three selected fables in order to underline the scope of their teachings throughout the relations among the contexts and the meanings of certain concepts translated into Nahuatl.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alejandro Viveros Espinosa, Universidad de Talca

Doctor en Estudios Latinoamericanos (Universidad de Chile)

Magíster en Filosofía con mención en Axiología y Filosofía Política (Universidad de Chile)

Licenciado en Filosofía (Universidad de Chile)

Proyecto CONICYT/FONDECYT Postdoctorado N° 3140318 “Construcciones identitarias y traducciones culturales. Reflexiones filosófico-políticas sobre la noción de indio en Mesoamérica y los Andes coloniales (1570 – 1640)” - Universidad de Chile.

Proyecto CONICYT-FONDECYT Iniciación N° 11160012 titulado: "Convivencia interétnica y traducción cultural. Aproximaciones sobre el contenido filosófico-político de las crónicas de indios en el mundo cultural novohispano (1576-1650)" - Universidad de Chile.

Actualmente es investigador responsable del proyecto ANID-Fondecyt Regular Nº 1200059 titulado "Códices, crónicas y palimpsestos. Reflexiones filosófico políticas en las traducciones culturales de indios letrados en el mundo cultural novohispano (1552-1692)” - Universidad de Chile.

Citas

Amoxcalli, Manuscritos de la Biblioteca Nacional de Francia, Mexico City, CIE SAS-BNF, 2009. CD.

Bachmann-Medick, Doris, Cultural Turns. Neuorientierung in den Kulturwissenschaften. Berlin, Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2006.

Bierhorst, John, Cantares Mexicanos. Song of the Aztecs, Stanford, Stanford University Press, 1985.

Bierhorst, John, Doctor Coyote, New York, Macmillan, 1987.

Brotherston, Gordon, and Günther Vollmer (eds.), Aesop in Mexico, Berlin, Mann, 1987.

Castelló, Teresa, «La plumaria en la tradición indígena», en El arte plumaria en México, ed. Teresa Castelló, Mexico City, Fomento Cultural Banamex, 1993, pp. 143-215.

Díaz Cíntora, Salvador, Las fábulas de Esopo, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México, 1996.

Hausrath, August, and Herbert Hunger (eds.), Corpus fabularum Aesopicarum, Hamburg, Teubner, 1959.

Hernández, Esther, and Pilar Máynez (eds.), El Colegio de Tlatelolco. Síntesis de historias, lenguas y culturas, Mexico City, Destiempos, 2016.

Karttunen, Frances, An Analytical Dictionary of Nahuatl, Norman, Oklahoma University Press, 1992.

Laird, Andrew, «Nahua Humanism and Ethnohistory: Antonio Valeriano and a Letter from the Rulers of Azcapotzalco to Philip II, 1561», Estudios de Cultura Náhuatl, 52, 2016, pp. 23-74.

Laird, Andrew, «A Mirror for Mexican Princes: Reconsidering the Context and Latin Source for the Nahuatl Translation of Aesop’s Fables», en Brief Forms in Medieval And Renaissance Hispanic Literature, ed. Barry Taylor and Alejandro Coroleu, Newcastle, Cambridge Scholar Publishing, 2017, pp. 132-167.

Leicht, Hugo, «Fábulas de Esopo en mexicano. Texto, traducción literal al español, vocabulario y gramática», Investigaciones Lingüísticas, 3.5-6, 1935, pp. 405-420.

Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London / New York, Routledge, 1992.

López Austin, Alfredo, Los mitos del tlacuache, Mexico City, Era, 2017.

Magaloni, Diana, «Real and Illusory Feathers: Pigments, Painting Techniques, and the Use of Color in Ancient Mesoamerica», Nuevo Mundo Mundos Nuevos, 2004, unp., online, http://journals.openedition.org/nuevomundo/1462.

Molina, Alonso, Vocabulario de la lengua mexicana [1571], Mexico City, Porrúa, 2013.

Peñafiel, Antonio, Fábulas de Esopo en lengua mexicana, Mexico City, Secretaría de Fomento, 1895.

Ríos, Victoria, «The Translation of Aesop’s Fables in Colonial Mexico», Trans, 19.2, 2015, pp. 243-246.

Sahagún, Bernardino, Historia general de las cosas de Nueva España [1585], Mexico City, Porrúa, 2004.

Sahagún, Bernardino, General History of the Things of New Spain by Fray Bernardino de Sahagún: The Florentine Codex [1577], Salt Lake City, The University of Utah Press, 1969.

Sanchis, Víctor, «“Y era nuestra herencia una fábula de Esopo”: lecturas de libertad en las fábulas en lengua náhuatl del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco», Revista de Letras, 58.1, 2018, pp. 77-91.

Sanchis, Víctor, «Los coyotes de Esopo: pedagogía, humanismo y traducción cultural en el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en las Fábulas en lengua náhuatl», Pangeas. Revista Interdisciplinar de Ecocrítica, 1.1, 2019, pp. 51-62.

Siméon, Rémi, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana [1855], Mexico City, Siglo Veintiuno, 1977.

Tena, Rafael, «Nican ompehua y çaçanillatolli yn quitlali ce tlamatini ytoca Esopo, yc techmachtia yn nehmatcanemiliztli Fábulas de Esopo», en Cantares Mexicanos. Vol. III, ed. Miguel León Portilla, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México, 2019, pp. 579-630.

Téllez, Heréndira, La versión novohispana de las Fábulas de Esopo en latín y náhuatl. Ms. 287 de la Biblioteca Nacional de Francia, 2013, online, http://web.uaemex.mx/iesu/PNovohispano/Encuentros/2013%20XXVI%20EPN/Siglo%20XVII/Herendira%20Tellez%20Nieto.pdf.

Téllez, Heréndira, «La tradición textual latina de las Fábulas de Esopo en lengua náhuatl», Latomus Revue d’Études Latines, 74.3, 2014, pp. 715-734.

Publicado

2022-12-13

Número

Sección

Artículos