Las primeras traducciones del «Persiles» ante las ambigüedades del Septentrión cervantino a nivel geográfico y religioso: en busca de pistas sobre la temprana recepción de la novela

Autores/as

  • Pierre Nevoux CPGE, Lille

DOI:

https://doi.org/10.13035/H.2019.07.01.19

Resumen

Más de cuatro siglos tras la primera edición del Persiles, todavía suscita desconcierto su geografía novelesca. Este artículo recorre otra vez su borroso archipiélago septentrional, pero guiado por los primeros traductores del Persiles: los franceses François de Rosset y Vital d’Audiguier (traducciones de 1618); el anónimo autor de la versión inglesa de 1619; el italiano Francesco Ellio (1626); así como Madame Le Givre Du Richebourg, autora de otra traducción francesa más tardía pero también más libre, de 1738.

Se propone examinar cómo se habrán traducido (y entonces interpretado) algunas ambigüedades del texto respecto a la geografía nórdica y las cuestiones religiosas: si los traductores fueron tentados, por ejemplo, de identificar lugares ficcionales (como Hibernia o Golandia) con unos territorios reales. Al observar cómo viajó el texto de una lengua a otras, aparecen indicios sobre la temprana recepción de la novela, en cuanto a la cuestión de su verosimilitud y sus relaciones (o no) con los conflictos confesionales y políticos que entonces trastornaban a Europa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ardenne de Tizac, Gaspard d’, Etude historique et littéraire sur Vital d’Audiguier: Seigneur de la Menor au pays de Rouergue, Villefranque-de-Rouerge/Paris, Prosper Dufour/A. Dupret, 1887.

Armstrong-Roche, Michael, Cervantes’ Epic Novel: Empire, religion, and the Dream Life of Heroes in «Persiles», Toronto, Toronto University Press, 2009.

Beltrán y Rózpide, Ricardo, «La pericia geográfica de Cervantes demostrada con la Historia de los trabajos de Persiles y Sigismunda», Boletín de la Real Sociedad Geográfica, 64, 1923-1924, pp. 270-293.

Cervantes Saavedra, Miguel de, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. Carlos Romero Muñoz, Madrid, Cátedra, 2002.

Córdoba, Pedro, «Lo que suprime la repetición. Del hipertexto al hipotexto de El amante liberal», Criticón, 76, 1999, pp. 69-90.

Darby, Trudi, «Fiction and History: Persiles y Sigismunda in English, 1619», Golden-Age and Renaissance Seminar, London, University College London, 2001, disponible en http://www.ems.kcl.ac.uk/content/pub/b025.html.

Garrido Ardila, Juan Antonio, «Escandinavia y el Persiles: de la Geografía a la Historia», Anales cervantinos, 48, 2016, pp. 221-242.

Lozano Renieblas, Isabel, Cervantes y el mundo del «Persiles», Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1998.

Nerlich, Michael, Le «Persiles» décodé ou la «Divine Comédie» de Cervantès, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2005. [Trad. Española: Madrid, Hiperión, 2006].

Nevoux, Pierre, Le roman espagnol et l’Europe au XVIIe siècle: regards sur le réel et projets fictionnels, tesis doctoral defendida en la Universidad de la Sorbona en 2012, disponible en http://www.e-sorbonne.fr/files/theses/P._Nevoux_Le_roman_espagnol_et_lEurope_au_XVIIe_siecle.pdf.

Pintor Mazaeda, Nieves, «Las vicisitudes de Los trabajos de Persiles y Sigismunda en Francia», en Peregrinamente peregrinos. Actas del V Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas (V-CINDAC), Lisboa, Asociación de Cervantistas-Fundaçâo Calouste Gulbenkian, 1-5 septiembre 2003, Barcelona, Asociación de Cervantistas/Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2004, vol. 1, pp. 819-838.

Romero Muñoz, Carlos, introducción, edición y notas a Miguel de Cervantes Saavedra, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, Madrid, Cátedra, 2002.

Schevill, Rodolfo, y Bonilla, Adolfo, introducción, edición y notas a Miguel de Cervantes Saavedra, Persiles y Sigismunda, Madrid, B. Rodríguez, 1914, 2 vols.

Descargas

Publicado

2019-06-03

Número

Sección

Historias septentrionales cervantinas, coord. Randi Lise Davenport